Magda Nowakowska

To pierwszy tomik poezji współczesnego gruzińskiego autora wydany po polsku w całości. Naprawdę nie można go przeoczyć.

 — Magda Nowakowska, tłumaczka z języka gruzińskiego

Wydany w 2015 roku tomik poezji Tobie wolno Zwiada Ratianiego został nominowany w 2020 roku do Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności. Zwiad Ratiani jest niezwykle ważną postacią i głosem w toczącym się obecnie w Gruzji dyskursie, który towarzyszy procesowi zmian w systemie wartości. Zmiany te dotyczą zarówno granic wolności osobistej, twórczej, obyczajowej i religijnej, jak i relacji państwo-jednostka. Poezja Zwiada obraca się wokół fundamentalnych pytań o funkcję człowieka we współczesnym świecie i bardzo intensywnie poszukuje recepty na godną egzystencję w rzeczywistości zdominowanej przez różne formy agresji. Od dwóch lat Zwiad Ratiani mieszka w Austrii, gdzie wyemigrował po głośnym procesie o nadużycie wobec niego siły, który wytoczył władzom gruzińskim. Wydany w 2015 r. tomik poezji Tobie wolno jest tym samym ostatnim jego dziełem, które powstało w Gruzji. 

W nagraniu audio Magda Nowakowska opowiada w swoim ogrodzie w Tbilisi o żyjącym na emigracji autorze i perypetiach związanych z przekładem, a także czyta wiersz Zwiada Ratianiego “Lepsza przyszłość” (od 3’09”). 

Wiersz Zwroty Zwiada Ratianiego…

1

ან ხსოვნა უნდა ამერჩია, ან გადარჩენა.

ორივე ერთად არ გამოდის. ორივე ერთად უკვე იყო.

 

მივმართე ნაცადს – პოეზიას.

არა იმდენად ხსნის იმედით, რამდენადაც – სასაყვედუროდ.

 

ერთმანეთისგან, რახანია, კარგს არაფერს აღარ ველოდით,

დაღუპული ისეც ვიყავი, ყველაფერში დამნაშავე ისედაც იყო.

 

მან მიმითითა სიკვდილზე და სიყვარულზე

და შებრუნდა თავის სოროში.

 

სიკვდილს ჯიბრზე არ მივმართე –

პრინციპია. მივმართე ალკოჰოლს,

 

რომელმაც მშთანთქა დიდსულოვნად

თავის ადვილ ჯოჯოხეთში, როგორც ყოველთვის,

 

და, როგორც ყოველთვის,

უკანვე გამრიყა –

 

სირცხვილის ოფლით განბანილი

(რაც სიცრუეა).

 

მივმართე სიყვარულს: სიყვარულო,

ამდენი ტყავი მოვიცვალე, ორმოცს გადავცდი

 

და არ მესმის, ნუთუ ახლა უნდა ვიგებდე,

რომ თურმე დღემდე არაფერი გსმენია ჩემზე?

 

2

ან ხსოვნა უნდა ამერჩია, ან გადარჩენა.

წვერი მოვუშვი, თმა გადავიპარსე,

 

ცალი თვალი ავიხვიე, როგორც მეკობრემ,

რომ, ღმერთის გარდა, ვერავის ვეცნე

 

და დავემხე მის ხატთან:

ღმერთო,

 

გასაგებია, ცოდვებისთვის ვისჯები ასე,

გასაგებია, სისულელისთვის,

 

და შენთანაც განა რწმენამ მომიყვანა,

მითუმეტეს – განა სინანულმა,

 

უბრალოდ,

სხვა გზა აღარ დამრჩა

 

გარდა იმის, რაც სიკვდილზე მეტად მზარავს –

პასუხისმგებლობის,

 

და ვიდრე ხსოვნას გადარჩენას ვამჯობინებდე

ან პირიქით, ბარემ იცოდე:

 

მზად ვარ,

ყველაფრისთვის ოდესმე დამსაჯო.

 

რატომ ოდესმე –

თქვა და გადმოვიდა.

…w przekładzie Magdy Nowakowskiej

1

miałem do wyboru: albo Pamięć, albo Przetrwanie.

obydwu naraz się nie da. to już kiedyś było.

 

zwróciłem się do znajomej i sprawdzonej: Poezji

nie tyle z nadzieją na pomoc, ile ze skargą –

 

od dawna już nie oczekiwaliśmy od siebie niczego dobrego,

ja i tak byłem stracony, ona i tak była wszystkiemu winna.

 

wskazała na Śmierć i Miłość

i wpełzła z powrotem do swojej nory.

 

na przekór nie zwróciłem się do Śmierci –

z zasady. zwróciłem się do Alkoholu,

 

który, jak zwykle, wchłonął mnie szczodrze

w swoje nieskomplikowane piekło

 

i, jak zwykle,

wygnał mnie z powrotem –

 

zlanego potem wstydu

(to nieprawda).

 

zwróciłem się do Miłości – o, Miłości,

tyle razy już zmieniłem skórę, jestem po czterdziestce

 

i nie rozumiem, dlaczego dopiero teraz się dowiaduję,

że nigdy o mnie nie słyszałaś?

 

2

miałem do wyboru: albo Pamięć, albo Przetrwanie.

zapuściłem brodę, ogoliłem głowę,

 

przewiązałem opaską jedno oko jak pirat,

żeby nikt prócz Boga nie mógł mnie poznać,

 

i padłem przed Jego obliczem:

Boże,

 

to oczywiste, że cierpię tak za grzechy,

to oczywiste, że za głupoty,

 

i że nie przywiodła mnie tu Wiara,

ani tym bardziej Skrucha,

 

zwyczajnie

nie mam już do kogo się zwrócić,

 

prócz Odpowiedzialności, której się brzydzę

jeszcze bardziej niż Śmierci –

 

i zanim wybiorę Pamięć, a nie Przetrwanie,

albo na odwrót, chciałbym, żebyś wiedział:

 

jestem gotów

za wszystko ponieść kiedyś karę.

 

a czemu kiedyś? –

odparł On i podszedł do mnie.

O tłumaczce

Magda Nowakowska – tłumaczka literatury gruzińskiej i polskiej, menadżerka kultury, specjalizuje się w tradycyjnym gruzińskim wielogłosie. Od 20 lat mieszka w Gruzji. Przełożyła z gruzińskiego dzieła wielu współczesnych pisarzy, m.in.: Adibas Zazy Burczuladzego, Załzawione okulary Gogi Gwaharii, Ptaki i ludzie oraz Południowy słoń Arczila Kikodze. Za tłumaczenia gruzińskiej literatury była dwukrotnie nominowana do prestiżowej nagrody literackiej Saba. Na co dzień pracuje jako ekspert do spraw komunikacji w misji ONZ w Tbilisi.


W nagraniu wykorzystano utwór dostępny na licencji Creative Commons: Dream Machine, Ratatouille (link).